L’Angolo de la Wanda – Aprile 2015 – “Poesia veronese in luto – La prima róndena de primavera – Gelmina Dalla Bona”

…a cura di Graziano M. Cobelli

gcobelli05@gmail.com
Wanda Girardi Castellani


Quatro Ciàcoe: da Verona

Poesia veronese in luto – La prima róndena de primavera – Gelmina Dalla Bona

El 19 marzo, a solo du giorni dal risvejo de la primavera, l’amiga poetessa Gelmina Dalla Bona l’à spicà el volo incontro a le róndene.
L’era molto devota, specialmente a Gesù, e la frequentava el convento de clausura de le suore de San Fidenzio, che de nostro Signor le conserva segni de importanti miracoli.
L’è morta a l’Hospice San Giuseppe de Marzana, un logo che solo poco te­mpo fà l’à racolto anca l’ultimo respiro de un altro poeta veronese: Giampaolo Feriani.
Gelmina l’avéa publicà da poco un bel libro de poesie in veronese: Petali de rosa nel vento e mi, da bona amiga, ga­véa fato volentieri la prefassion, presen­tàndo­ghelo in una memorabile serata.
Su Quatro Ciàcoe se pol trovar un primo articolo che émo fato insieme nel nùmaro de setembre 2013: “Una colomba bianca ciamà Mimi”. Ma nel 2014 con “Un canton del me paradiso”, in genaio e “La me Madonina” in lujo, Gelmina la scominçiava a conquistarse el so posto tra i colaboratori fissi.
L’era sempre pronta a dar ’na man, specialmente a so marì Ugo, sia quando el laorava, sia quando l’andava a far la batuda e la racolta de le olive. St’ano però tuto questo ghera costà particolar­mente fadiga! Anca l’andar e vegner da Verona a Legnago par jutar la fiola Ada­lisa, che l’era deventà mama dó òlte in poco tempo, l’avéa stracada.
Così  dopo varie analisi è vegnù fòra la verità: un bruto mal ghe stava robando la vita.
Ma anca se l’à dovù traversar un calvario de operassioni e de cure, la so fede grande no l’è mai mancà… ansi, la gavéa la forsa de consolarme anca mi. Ne l’ultima telefonada che se semo scambiade go fato la promessa de andarla a trovar, savendo però de no poderla mantegner… le so ultime parole i è stade: “Che belo! Te voi tanto ben.”
Adesso che la n’à lassà, de ela resta le poesie, la voçe de la so anima, una voçe che no podarà smorsarse mai.

QUANDO MORE UN POETA

L’à lassado el deserto.
No ’l sogna più, no ’l sente più,
no ’l buta più.
L’è ’na torsa stuada,
’na fontanela suta,
’na slota vegra che no’ dà n’ortiga.
Ghè sbrissià via da i déi
come ’na sabia fina…
pensieri e parole.
No ’l se òlta più indrìo.
De quel che vegnarà
no ghe ne ’mporta.
Casca le foje… nasse nove foje,
che piova o tira vento no ’l se incorse
nel so silensio.
Sonè campane a morto… sonè a pian…
quando móre un poeta
se inùvola… se inverna…
i bòcoli i spanisse su le rame
e strapiomba la sera…
Gente, piansì, làgrema el cel con vu
su la orfana tera.

 

Wanda Girardi Castellani

 

↓