L’Angolo de la Wanda – Gennaio 1999 – “El parlar fiorì”
…a cura di Graziano M. Cobelli
gcobelli05@gmail.com
Quatro Ciàcoe: da Verona
“El parlar fiorì”
Mi uso dir che l’unica lengua strània che parlo… l’è l’italian! Con questo me par evidente che amo con tuta l’anima el veronese, uno de i bei dialeti veneti, colorà come la taolòssa del Ligabue, pien de espressioni fantasiose e de spiritosi modi de dir.
Ancò, le nove generassioni le parla solo un italian pitòco, imbotì de parole inglesi e no’ i sa più gnanca scrìvar ‘na letera. L’unica maniera che i ga de comunicar l’è el telefonin celulare che no’ i mola gnanca quando che i va al cesso. I discorsi i è sempre più striminsidi e grisi come ‘na giomada inbrumà de novenbre… anca parché, visto quanto che costa parlarse con quel “stranfèr”, convien èssar sintetici piassè de’n telegrama!
Mi me ricordo che i mei i conosseva un bàito de proverbi, uno più gustoso de l’altro e nei discorsi i ghe infilava ‘na brìgola de fioridure, ‘desso quasi completamente sparide da le conversassioni, salvo che a contàrsela no’ sia gente de 60-70 e passa ani. In sto caso, incontràndose su ‘na bancheta, el ritual de inissio l’è questo: “Come vala? – Se tira ‘vanti!” Risposta: “L’era mèio quan’ che se tirava indrìo!”. Ma che belo parlar dialèto! Provè, mò, dirghe a un botegar: “El me daga un eto de bòndola!” o al marcantin: “El me daga un spoIon!”. Ci ve sente dir frasi come: “Te ti tòl tuti ti”, opùr: “Lo ùto ?… Tòtelo!” come mìnimo ve dimanda se si da via, magari cinesi!
I “modi de dir” …gh’è ci ghe n’à scrito un libro ma ghe ne sarìa servì ben più de un! Femo qualche esempio:
“Te si un mastegabròdo”, (uno slimegato); “Star rece a penèl (scoltar con atension); “L’è come darghe ‘na caramela al musso” (sprecar atensioni par ci no’ se le mèrita); “L’è piassè slandron de’n slandron” (el slandròn l’è el sìvolo de piera che incanala la fogna o quela che sta soto al luamar); “El vòl ‘verghe ovo, galina e cuI caldo” (ci voI tuto sensa dar gnente); “L’è più ludro de la mama de san Piero” (avaro); “El se ferma a ogni pissada de can”; “Brusar el pajon” (mancar a ‘n apuntamento); “L’è un peòcio refato” (un che se dà arie parché l’à fato schei), “L’è molo de suste” (ci ga le gambe fiache) e “El ga la caneta de vero” (ci no’l se voI piegar); “El le fa-sù come un gomissier’ (el le circuisse). “L’è un dotor da buganse”; “No l’è miga la strada de l’orto”; “L’è ciaro come el paltan”; “El fa spesa de Buìcio” (Buìcio l’èra el strassaròl de san Zen); “L’è vegnù fora da san Giacomo” (dal manicomio); “Gh’è passà san Giusepe co’ la scajaròla” (quando la dona l’è più alta del marì); “El par un rato tacà a ‘na mesena” (marì seco, moier grossa); “L’à tacà via el capèl” (el s’à maridà par i schei); “No’ l’è farina da far ostie” (par dir de un del qual ghe poco da fidarse); “Co’ le ciàcole no’ se fa frìtole”; “Pèso el tacon de buso”; “El sta sempre de drio el macion”; “El ga du boni busi del naso” (l’è scaltro); “El vièn da la pigna” (un riòn andò gh’era i ebrèi); “El te òlta el butin ne la cuna” (el cata sempre scusanti); “El tien da la spina e el mola dal cocon” (el risparmia nel pìcolo e el spreca in grando); “L’è ‘na l’òra” (inbriagon o anca spendacion); “I è rami che se seca” (i reumatismi); “El tira el segon” (fià grosso); “A ocio se se marida”; “L’è un caval da òbito” (pigro); “El ga le mane de puìna” (ghe casca tuto); “El m’à tolto pa’l sesto”; “El ga fame anca dopo magnà”; “El varda el formajo prima del pan” (l’è stralocio);
“L’è tanto scarognà che ghe piove sul cul anca stando sentà” (el màssimo); “Mandàr a tòr el curarece” (l’èra la maniera par alontanar i buteleti quando se ‘massava el porco); “Far e desfar l’è tuto un laorar”; “El ga el brasso curto” (l’è spilorcio); “Farghe i pulsi in scarsela” (controlar quanti schei el ga); “L’è na val che se brusa” (un continuo sprecar); “Andar via de stròso” (sensa pagar); “Contar i trài” (travi-patir l’insonia); “El ga la brosa” (no’l ga voia de laorar); “L’à perso el coto e ‘l crùo”, opure “L’è restà su le asse”; “L’è ‘na botega de fibie descompagnà”; “L’è ne, le petole… no’l ga un tanin” (la ghe va mal assè); “L’è a passi del pòro limon” (idem). “L’è de la compagnìa del trivelìn” (de ‘na sambra de amissi baraconi); “El va via de onda” (a zig-zag); “L’è ‘na grima” (dona cativa). “Magnar pan pentì” (ato de contrission); “Bàtar brocheta” (tremar dal fredo); “Sgnàcheghela!” (dighe le to rasoni); “EI tòl ravani par naòni” (no’l capisse un figo); “Longo come la fame”, opùr: “longo come el pàssio” (la passion del Venare Santo); “L’à inventà el fil par tajar la polenta” (‘na roba òvia); “Dal còl in sù l’è tuto testa” (l’è un sucon); “L’à magnà el mànego de la spassadora” (el se dà arie); “EI fa du passi su un quarel (el camina a pian). “Èla che teta!” (cucagna); “EI ga le palòte ch’ì par màneghi da tran” (le scapole in fòra); “Quando I’ua la farà i fighi” (mai); “L’à pissà in cesa” (scarognà marso); “L’è come un ponteso” (gobo); “EI siga a le crussiate” (dal tenpo quan’ i frati i andava in òlta a reclutar gente par le crociate); “EI magna polenta e supiòni”; “la ‘Rena I’è vecia!” (par consolar ci è massa siòr de ani)… e me fermo qua, senò me ghe voI el giornal tuto par mi, e la redassion la me manda, come mìnimo, “a Ciòsa a stanpar le pipe”!
Wanda Girardi Castellani